Pages

This blog is intended to assist readers in learning koine (New Testament) Greek. Welcome!

Friday, October 24, 2008

Matthew 1:17; a few final words

There are only two words left that we haven't seen before:

πάσαι and δεκατέσσαρες

The first word - πάσαι - is an adjective meaning, generally, 'every' or 'all'. (Don't forget to check Matthew 1:17 on
www.greekbiblestudy.org for all forms of this adjective.)
The adjective's exact meaning depends on context, and particularly whether or not the modified noun is accompanied by the definite article. For example:

1) When the noun is not accompanied by an article, the meaning is 'every', 'all', 'each':

πας άνθρωπος
each/every person

πάσα πόλις
each/every city

πάσαι πόλεις
all cities

2) When a singular noun is accompanied by an article, the meaning is more 'the whole of':

πάσα η πόλις
all the city (the whole city)

3) But when a plural noun is accompanied by an article, as it is in Matthew 1:17 ('πάσαι αι γενεαί') the meaning is 'all', as in 'all of a group'.

Thus 'πάσαι αι γενεαί' simply means all the generations taken together as a group.

The second word, δεκατέσσαρες, is the word 'fourteen': it is a combination of the Greek word for ten ('δέκα') and the Greek word for four ('τέσσαρες').

So - all the generations from Abraham to David - taken together - are fourteen; but where is the verb? In fact, there is no verb at all in this verse. The Greek 'I am' or 'to be' verb ('ειμί' - we haven't seen it yet) is understand from the context and must be added in an English translation; in classical and koine Greek it is common for this verb to be left out when its meaning can be assumed.

Χαίρετε!

No comments: