Αράμ δε εγέννησεν τον Αμιναδάβ
Αμιναδάβ δε εγέννησεν τον Ναασσών
Ναασσών δε εγέννησεν τον Σαλμών
Aram and/_ fathered the Amminadab
Amminadab and/_ fathered the Nahshon
Nahshon and/_ fathered the Salmon
The word 'εγέννησεν', as mentioned before, is a verb meaning 'become the parent of' or 'father' (as a verb) or 'beget' or (in reference to a woman) 'bear'. In these verses, this verb is in the aorist tense. Although Greek verb tenses do not correspond exactly to English verb tenses, for now we can translate this as a simple past:
he fathered/ he begat/ he became the father of
Greek verbs are inflected for person. So, for example, we would have the following possible forms:
εγέννησα - I fathered/bore
εγέννησας - you (singular) fathered/bore
εγέννησεν - he fathered/she bore
εγεννήσαμε - we fathered/bore
εγεννήσατε - you (plural) fathered/bore
εγέννησαν - they fathered/bore
All these forms are in the aorist tense. Note that the ending of the verb changes according to the subject (I, you, he, she, etc.) Note also that the verb will be translated differently according to the subject ('fathered' if the subject of the phrase is male; 'bore' if the subject is female).
Friday, October 10, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment